Русский
Английский
Арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Из о том, что заявление о толковании никоим образом не может изменить положения договора.
It may be deduced from the foregoing that an interpretative declaration may in no way modify the treaty provisions.">
Из вышесказанного можно сделать вывод , что закон возлагает на семьи ответственность за образование и воспитание своих несовершеннолетних детей и считает это основной обязанностью семьи.
It can readily be appreciated from the foregoing that the Law imposes on families an obligation to educate their minor children, and gives the family primary responsibility for their education.
It can readily be appreciated from the foregoing that the Law imposes on families an obligation to educate their minor children, and gives the family primary responsibility for their education.">
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что туризм оказывает значительное воздействие на окружающую среду.
Conclusion to be drawn from the above is that tourism exerts significant pressure on the environment.">
Из вышесказанного можно сделать вывод о нецелесообразности отказа от всех оценочных корректировок и сосредоточении работы на формировании более эффективных выборов.
Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод о том, что вклад Комитета в развитие международного права в области прав человека является весьма заметным.
It could be concluded from the foregoing that the Committee"s contribution to the evolution of international human rights law had been remarkable.">
С учетом вышесказанного можно сделать вывод о том, что вследствие единодушного признания важного значения упрощения процедур торговли и электронных деловых операций эта деятельность включена в программу работы большинства стран и экономических образований Азиатско-Тихоокеанского региона.
From the above, it may be concluded that the trade facilitation and electronic business activities have been integrated into the work programme of most of the countries and the economies in the Asia -Pacific region as a result of recognition of its importance by everyone.
Above, it may be concluded that the trade facilitation and electronic business activities have been integrated into the work programme of most of the countries and the economies in the Asia -Pacific region as a result of recognition of its importance by everyone.">
С учетом вышесказанного можно сделать вывод о том, что по сравнению с предыдущей конституцией Конституция Федеративной Республики Бразилии 1988 года является более прогрессивной, поскольку в ней признаются основные права.
In view of the above-mentioned, it may be inferred that, in relation to the previous Constitutions, the 1988 Constitution of the Federative Republic of Brazil is quite advanced, since it acknowledges substantive rights.
Above-mentioned, it may be inferred that, in relation to the previous Constitutions, the 1988 Constitution of the Federative Republic of Brazil is quite advanced, since it acknowledges substantive rights.">
С учетом вышесказанного можно сделать вывод , что у киприотов-греков нет оснований жаловаться на нарушения прав человека на Кипре.
In view of the foregoing , the Greek Cypriots are in no position to complain about human rights issues in Cyprus.
Foregoing, the Greek Cypriots are in no position to complain about human rights issues in Cyprus.">
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что за прошедшие годы международное право получило значительное развитие и стало в большей мере учитывать гендерную проблематику.
As can be seen from the above , international law has developed considerably over the years to become more gender-inclusive.">
Из вышесказанного можно сделать вывод , что население имеет довольно размытое представление о том, какие структуры в государстве непосредственно занимаются данной проблемой и куда, в случае возникновения потребности, можно обратиться.
В свете вышесказанного можно сделать вывод о том, что наличие еще одной работы на полной ставке в дополнение к основной работе является крайне редким явлением.
In the light of this, it may be concluded that it is very rare to have another full-time job in addition to one"s regular job.
This, it may be concluded that it is very rare to have another full-time job in addition to one"s regular job.">
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод , что удалось достичь важных успехов в деле правового обеспечения равноправия женщин, равно как и в повсеместном учете гендерного фактора в работе различных секторов.
Из вышесказанного можно сделать вывод , что в начале 2000 года согласованные ранее специальные механизмы были расширены, однако специальные чрезвычайные правила и процедуры еще не приняты.
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet.
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet.">
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что эпоха электроники оказывает глубокое воздействие на национальные статистические системы и ставит мировое статистическое сообщество перед проблемой выбора, в каком направлении двигаться дальше.
From the foregoing, it can be seen that age of electronics is having profound impact on national statistical system and has placed statistical community worldwide at crossroads and demanding for a direction.
Foregoing, it can be seen that age of electronics is having profound impact on national statistical system and has placed statistical community worldwide at crossroads and demanding for a direction.">
С учетом вышесказанного можно сделать вывод , что одной из наиболее острых проблем, вызывающих обеспокоенность, является слабость учреждений и системы управления в ряде стран с экономикой переходного периода.
In view of the above , a major concern is the weakness of institutions and governance system in a number of countries with economies in transition.
Above, a major concern is the weakness of institutions and governance system in a number of countries with economies in transition.">
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что статья 14 Конвенции включена в состав законодательства Болгарии, закреплена в нем и не требует принятия других нормативных актов.
На основе всего вышесказанного можно сделать вывод , что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия.
On the basis of the foregoing , there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons.
Foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons.">
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что последовательные рамки сотрудничества, укрепляющие совместную деятельность - это такие рамки, которые позволяют вести содержательный диалог между частным сектором и правительствами.
It flows from this that a consistent framework of cooperation that strengthens collaboration is one which allows a meaningful dialogue to develop between the private sector and Governments.
Flows from this that a consistent framework of cooperation that strengthens collaboration is one which allows a meaningful dialogue to develop between the private sector and Governments.">
Из вышесказанного можно сделать вывод , что Конституция Кувейта охватывает широкий диапазон принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих международных документах, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах.
From the above one can deduce that the Kuwaiti constitution encompassed a vast range of the principles in the Universal Declaration of Human Rights and other related international instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
Above one can deduce that the Kuwaiti constitution encompassed a vast range of the principles in the Universal Declaration of Human Rights and other related international instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.">
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что в отношении лиц, относящихся к двум последним категориям, т.е. лиц в возрасте от 13 до 18 лет и от 13 до 16 лет, применяется принцип частичного освобождения от ответственности.
In view of the foregoing, we may affirm that the latter two categories of minors, namely, those between the ages of 13 and 18 and over 13 and under 16 respectively, are covered by qualified exemption from responsibility.
Foregoing, we may affirm that the latter two categories of minors, namely, those between the ages of 13 and 18 and over 13 and under 16 respectively, are covered by qualified exemption from responsibility.">
Возможно неприемлемое содержание
Показать
Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.Больше примеров
Результатов: 3038 . Точных совпадений: 28 . Затраченное время: 183 мс
Предложить пример
Введите слово и нажмите «Найти синонимы».
Мы нашли 80 предложений со словом «вышесказанному». Также посмотрите синонимы «вышесказанному» .
Значение слова
Источник – ознакомительные фрагменты книг с ЛитРес.
Мы надеемся, что наш сервис помог вам придумать или составить предложение. Если нет, напишите комментарий. Мы поможем вам.
ДЕЛАЕМ ВЫВОД-ЗАКЛЮЧЕНИЕ Задание 25 ЕГЭ
Заключение должно подвести итог рассуждениям пишущего по поводу проблемы, поставленной автором исходного текста и придать сочинению-рассуждению целостный вид
Типичные цели заключения
В заключениЕ ещё раз подчеркну:...
В заключениЕ важно отметить:...
Обобщая сказанное, хочется подчеркнуть:...
Хочется верить, что читатели задумаются над проблемой, поднятой NN, и поймут, насколько...
Обобщая сказанное, можно сделать вывод о том, что
Итак, всё вышесказанное, как мне кажется, позволяет сделать вывод о том, что...
Например:
В заключение хотелось бы выразить надежду на то . что в скором времени люди поймут, даря свою любовь окружающим, творя добрые дела, человек лишает себя возможности унывать из-за чувства одиночества и привносит в свою жизнь счастье.
Хочется, верить, что люди, прочитавшие этот, на мой взгляд, очень поичительный рассказ, сделают для себя правильные выводы и поймут: бескорыстное и доброжелательное отношение к миру приводит человека к обретению счастья и гармонии и помогает избавиться от тягостного чувства одиночества.
Завершить экзаменационное сочинение можно, используя цитату, принадлежащую известному человеку. Надо помнить о том, что это должно быть афористичное высказывание, достаточно полно выражающее мысли автора исходного текста по поднятой проблеме и логично завершающее доказательную базу пишущего.
Пример итогового вывода к экзаменационному сочинению, включающего в себя цитату:
В заключениЕ ещё раз подчеркну: по отношению человека к своей Родине можно судить о его моральных качествах. Как тут не вспомнить поэтические строки Сергея Есенина:
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».
Примерный список цитат, которые можно использовать при написании итогового вывода к сочинению (Для удобства эти цитаты помещены в рубрики, соответствующе типовым проблемам, часто встречающимся в текстах сочинений ЕГЭ по русскому языку.) 1. Роль чтения в духовном и интеллектуальном развитии личности.«Кинь ты Русь, живи в раю!»
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что совершенствование фотоаппаратуры, появление экспрессных методов фотографии, позволяющих без дополнительной обработки получить готовые снимки в ходе осмотра, а также точность изображения и отсутствие какого бы то ни было разрушающего воздействия на фотографируемые объекты сделало фотосъемку весьма популярным средством фиксации доказательственной информации.
Звукозапись.
Важными достоинствами для фиксации хода и результатов осмотра обладает и звукозапись. При осмотрах звукозапись применяется в качестве технического средства, заменяющего черновые записи и позволяющего восполнить возможные пробелы в памяти. Доказательственного значения она не имеет. Если в ходе осмотра места происшествия участвующие в проведении этого следственного действия делают какие-либо объяснения наряду с фиксацией их в протоколе, по решению следователя, а также по просьбе этих лиц может быть применена звукозапись. При этом должны соблюдаться требования, установленные ст. 141 УПК РСФСР.
Однако, несмотря на несомненные достоинства звукозаписи, она имеет и свои недостатки: в ней обычно содержится много лишней, не относящейся к делу информации; пользование звукозаписью, ее длительное хранение затруднено, что делает этот способ фиксации не популярным среди следователей.
Киносъемка.
Среди методов фиксации хода и результатов осмотра необходимо упомянуть и о киносъемке. Киносъемка на месте происшествия в отличие от фотографии, способной передавать только отдельные статические элементы при проведении следственных действий, позволяет фиксировать объекты в действии, в динамике и тем самым решать совершенно новые задачи. При осмотре места происшествия целесообразно применение киносъемки для отображения сложной динамики обстановки, которую затруднительно описать в протоколе осмотра. Проведение киносъемки целесообразно поручать специалисту.
Для фиксации осмотра могут быть использованы:
· киносъемка с нормальной частотой кадров (16 кадров/1 сек., и 24 кадра/1 сек.);
· киносъемка ускоренная (частота 32,48 и 64 кадра/1 сек.);
· киносъемка с замедленной частотой (от 8 до 16 кадров/1 сек.) и покадровая съемка (1 кадр/1 сек и менее);
· панорамная киносъемка – съемка камерой, находящейся в движении (аналогично панорамной фотосъемке).
Киносъемка проводится с соблюдением требований ст. 141 УПК.
Рассмотрение киносъемки свидетельствует о ее больших возможностях фиксации хода осмотра, однако, сейчас такой способ фиксации практически перестал применяться. Связано это с отсутствием надежных портативных камер, необходимостью сложной (особенно при цветной съемке) обработки отснятого материала, а также отсутствием проекторов и специальных условий для демонстрации фильмов, как у следователей, так и в судах. Следует признать: киносъемка стала бесперспективным способом фиксации доказательств. Ее по всем показателям превосходит видеозапись, которой, очевидно, принадлежит будущее.
Видеозапись.
Видеозапись имеет явные преимущества перед киносъемкой. Она значительно проще, дешевле. К достоинствам видеозаписи следует отнести также синхронную запись изображения и звука, отсутствие какой то ни было обработки отснятого материала, возможность немедленного его воспроизведения, высокую точность и объективность фиксации. Наиболее эффективно применение видеозаписи при проведении осмотра места происшествия, особенно по пожарам, транспортным катастрофам, когда требуется оперативная фиксация всей возможной информации об обстановке.
Таким образом, на сегодняшний день видеозапись является самым эффективным средством фиксации хода и результатов осмотра. Сдерживает применение видеозаписи лишь относительная дороговизна аппаратуры для съемки и воспроизведения, и связанное с этим отсутствие видеокамер у большинства следователей.
Консервирование запахов.
Практикой накоплен немалый положительный опыт использования запаховых следов для изобличения преступников, что сделает такой способ фиксации результатов осмотра, как консервирование запахов, сравнительно распространенным.
Решающее значение для возможности использования запаховых следов в целях раскрытия преступлений является своевременное изъятие с места происшествия таких следов. Отбор запаховых следов рекомендуется производить в резиновых перчатках на хлопчатобумажные салфетки размером 10х15 см путем приведения их в плотный контакт с предметом на время не менее одного часа. Образцы запаха от проверяемого субъекта берутся с его личных вещей или тела, в последнем случае с выдерживанием в контакте в течение 30 минут. Чтобы лучше сохранить пробы и образцы запахов, изъятые на хлопчатобумажные салфетки, целесообразно упаковать из в 3 – 4 слоя алюминиевой фольги или в стеклянные банки. Помимо образца для сравнительного исследования необходимо изготовить эталонный запаховый след проверяемого лица. Упаковки со следами запаха, отобранного на месте происшествия, образцами для сравнительного исследования и эталонным запаховым следом направляются в одорологическую лабораторию, например, ЭКЦ МВД РФ.
Отождествление лица по запаху производится обычно в форме экспертизы, путем применения биодетекторов, которыми становятся специально подготовленные собаки. Практика производства такого рода экспертиз позволяет считать точность одорологического отождествления сопоставимой с точностью дактилоскопической идентификации.
Однако это утверждение далеко не бесспорно, так как в криминалистической литературе высказаны и другие мнения, результаты которых подтверждены практикой. Так, в теории и на практике имеют хождения два мнения: запах человека индивидуален, а второе – запах человека не меняется. Оба эти утверждения не являются несомненными. Теория, утверждающая, что запах человека неповторим, имеет в РФ много сторонников, среди которых недавно умерший профессор А. Винберг и профессор Р. Белкин. Однако были и есть, которые относятся к ней более чем сдержано. Это профессор Строгович и доцент Шиканов, например, первый из них писал, что ничем не доказано, что запах каждого человека совершенно индивидуален. Исследования, проводимые в Болгарии дали следующие результаты: собаки установили качественное различие между исследуемыми парами супругов. В опытах «родители – дети»: собаки приняв запах ребенка, подходили к его отцам или матери, из чего можно сделать вывод, что дети без изменения наследуют характерные особенности запаха своих родителей. Таким образом, результаты подтвердили, что закон о наследственности, выведенный крупным чешским ученым – монахом Грегором Мендалем, в полной мере действителен в отношении человеческих запахов. Согласно этому закону в семье, состоящей из 4-х человек – отец, мать, дочь и сын – при нормальной наследственности дети получают от своих родителей равное количество наследуемой информации, в том числе и запаховой. Но, несмотря на выявленные результаты, отказываться от криминалистической одорологии не стоит. Скорее наоборот, необходимо признать ее большой вклад в дело борьбы с преступностью, так как с ее помощью можно установить, по меньшей мере, двух в отдельных случаях четырех заподозренных лиц, а затем последовательно проверять у них наличие или отсутствие алиби. Теперь, что касается второго принципа криминалистической одорологии, выдвинутого профессором А. Винбергом. Тот считал, что в консервированном запахе, изъятом на месте преступления, не наступают изменения и его, таким образом, можно использовать спустя месяцы и годы. Результаты последних проведенных исследований опровергают утверждения профессора А. Винберга и свидетельствуют о том, что в зависимости от множества факторов внутренних и внешних, биологических и химических, действующих в человеческом теле (или в его части), запах человека изменчив.